Мифы о китайских авто: что скрывают названия и как их правильно произносить?

Мифы о китайских авто: что скрывают названия и как их правильно произносить?

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Наверняка многие из нас испытывали трудности с правильным произношением китайских автомобильных брендов. С увеличением числа китайских марок на рынке России вопрос становится все более актуальным. Например, как произнести такие сложные для русского уха названия, как Jiangnan или Hongqi? В этой статье мы с помощью русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, решим эту проблему.

 

Основы китайского языка: тона, слоги и пиньинь

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

Прежде чем разбираться в тонкостях произношения названий, важно понимание основ китайского языка. В отличие от привычных нам языков, китайский является тональным – интонация произношения влияет на смысл. Например, слово «бао цзюнь» (Baojun) можно произнести несколькими способами, изменяя его значение. Итак, как нам понять китайский язык? Для этого существует система пиньинь – транскрипция китайских иероглифов на латиницу с тоновыми знаками.

Китайский язык содержит четыре основных тона: высокий, восходящий, нисходящий, а также нейтральный тон. Сочетаний слогов всего 414, однако с использованием тонов их количество возрастает до 1324. Но для тех, кто не знаком с тональными языками, это может быть довольно сложно.

Система пиньинь позволяет транскрибировать китайские звуки в латиницу, но этот процесс довольно сложный, особенно при переходе из латинского в кириллицу. Вспомним, как на автозаводе «Хёндэ» в Петербурге появилась надпись на кириллице, потому что многие не могли правильно произносить «Hyundai».

 

Китайские автомобильные бренды: переводы и произношения

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнем с суббренда Dongfeng – Aeolus, который в Китае называется «Фэнь Шэнь» (Fengshen) и обозначает «бог ветра». Перевод с китайского на латиницу не всегда соответствует ожиданиям. Например, «Baojun» на китайском читается как «Бао Цзюнь» и означает «превосходный рысак».

Baojun 510 '2018–н.в.

 

Бренд BYD означает «Build Your Dreams» и в Китае читается как «Би Я Ди». А вот марка Chery в написании 奇瑞 обозначает «хорошая примета» и произносится как «Ци Жуй».

Лого Chery

 

Интересен и бренд Changan, правильно читаемый как «Чан Ань», что переводится как «долговременный порядок». В Китае это название связано с городом Сиань, хотя заводы находятся в Шанхае и других городах.

Hongqi 红旗

 

Советы по произношению

Как правильно произносить названия китайских авто брендов?

В заключении своей статьи я хочу дать несколько полезных советов по правильному произношению китайских названий. Во-первых, старайтесь изучать основы пиньинь, так как это облегчает понимание правильного звучания. Во-вторых, не забывайте о тональных особенностях китайского языка – это поможет вам избегать ошибок. И, наконец, не бойтесь обращаться за помощью к специалистам, если вы действительно хотите правильно произносить названия.

Со временем, мы, вероятно, достигнем того уровня, когда произношение китайских брендов станет для нас таким же привычным, как и названия европейских марок.

Вот наиболее популярные китайские автомобильные бренды в России и мире в 2026 году с правильным произношением (как принято в русском языке по рекомендациям официальных представительств, дилеров и китайской фонетики). Я указал варианты: русский адаптированный / ближе к китайскому / английский вариант.

BYD — Би Уай Ди (буквенно, как аббревиатура) или Бияди (китайцы часто так говорят). Не «БИД», не «БЫД».

Geely — Джили (самый распространённый и официальный в России). Китайцы: Цзи Ли (jí lì — «счастье, благополучие»).

Chery — Чери (или Шери). Китайцы: Ци-Жуй (Qí ruì — «особенная удача»).

Haval — Хавэйл (официально в России, с ударением на второй слог). Китайцы: Ха Фу (Hā fú).

Changan — Чанъань (Чан-ань, с твёрдым «нь»). Часто говорят Чанган (официально в России проще так). Китайцы: Чан Ань.

Hongqi — Хунци или Хончи (Хо́нчи). Китайцы: Хунци (hóng qí — «красное знамя»).

NIO — Нио (или Ни́о). Китайцы: Вэйлай (wèi lái — «прийти с будущего», «голубое небо»).

Li Auto (или Lixiang) — Ли Ауто или Ли Сян (Lǐ xiǎng — «идеал»). В России чаще Ли Авто.

XPeng (Xiaopeng) — Сяопэн (или Икс-пэнг). Китайцы: Сяо Пэн (xiǎo péng — фамилия основателя + «маленький»).

Zeekr — Зикр (Зи́кр). Китайцы: Цзи Кэ (jí kè — от «extreme» + «smart»).

Voyah — Войя (Во́йя, ударение на «о»). Не «Воях».

Jaecoo — Джаеку (или Джэку). От Jaeger + Cool.

Exeed — Эксид (Э́ксид).

Tank — Тэнк (или Танк).

Dongfeng — Дунфэн (Дун-фэн). Не «Донгфенг».

JAC — Джак (или Джей-Эй-Си).

FAW — ФАВ (Эф-Эй-Дабл-ю) или Фав.

Kaiyi — Кайи (или Кхайи).

Jetour — Джетур (или Жэтур).

 

Самые частые ошибки россиян:

Haval → «Хавал» (народное) → правильно Хавэйл

Changan → «Чанган» → лучше Чанъань

BYD → «Бид» → Би Уай Ди

Li Auto → «Лай Авто» → Ли Авто или Ли Сян